Чому автоматичний переклад — не варіант для юридичних документів
У юриспруденції кожне слово вагоме: неправильний переклад може призвести до судових позовів, штрафів і втрати репутації. Хоча сучасні сервіси машинного перекладу (Google Translate, DeepL, ChatGPT) демонструють вражаючі результати у побутовому спілкуванні, у юридичній сфері їхня точність лишається критично низькою.
За дослідженням на SSRN, при перекладі контрактів Google Translate показав лексичну точність лише 60–65%, а синтаксичні помилки траплялися в кожному третьому реченні. Це призводило до невірного тлумачення ключових умов угоди.
Основні ризики автоматичного юридичного перекладу
- Неправильна термінологія: поняття «consideration» може бути перекладене як «розгляд», замість «винагорода» чи «контрвіддача».
- Втрата контексту: складні юридичні конструкції («joint and several liability») MT часто розбиває на окремі елементи, втрачаючи суть.
- Юридичні наслідки: невірне трактування фрази «subject to approval» обернулося проханням про істотну зміну умов договору і зривом угоди на велику суму
Лайфхаки і поради
- Гібридний підхід: використовуйте MT лише для чорнового перекладу, а потім довіряйте пост-редагування професіоналам. Це скоротить витрати до 40% порівняно з ручним перекладом із нуля.
- On-premise рішення: для конфіденційних документів обирайте локальні MT-системи або корпоративні сервери, щоб уникнути витоку даних.
- Триетапний контроль якості:
- переклад
- юридична верифікація (юрист із дипломом)
- фінальна вичитка (proofreader).
Якщо ви цінуєте свою репутацію, прагнете уникнути юридичних ризиків і хочете отримати дійсно бездоганний документ — дійте комплексно. Використовуйте потужність штучного інтелекту на початковому етапі, але остаточний контроль довіряйте тільки досвідченим фахівцям з компанії Workogram. Це єдиний шлях забезпечити точність, збереження контексту та повну відповідність правовим нормам.