Локалізація сайту: чому переклад — це лише половина справи?
Локалізація
08 травня 2025
6 хвилин
Локалізація сайту: чому переклад — це лише половина справи?

Локалізація сайту: чому переклад — це лише половина справи

Перекласти сайт — це не просто «натиснути кнопку» в Google Translate. Це ціле мистецтво, в якому змішуються мова, культура, технічні нюанси й стратегія бізнесу. Щоб бути зрозумілим і близьким для іноземної аудиторії, компанії мають думати ширше, ніж просто про заміну слів з однієї мови на іншу.

Розмови про глобалізацію — вже не тренд, а буденність. Але чи знаєте ви, що 76% споживачів воліють купувати з сайтів, написаних їхньою рідною мовою? І що компанії, які інвестують у локалізацію, майже в півтора раза частіше зростають на міжнародних ринках? Водночас ті, хто ігнорує цей процес, можуть втратити до 40% ринку. Це не те, чим варто ризикувати.

Що ж ховається за словом "локалізація"? Насамперед — адаптація контенту під культурні особливості та очікування аудиторії. Це не лише граматика й орфографія, а й образи, жарти, кольори, навіть те, як читається дата чи виглядає ціна. Зображення людей у зимових куртках можуть здаватися дивними, якщо цільова аудиторія живе в тропіках. А спроба перекласти слоган буквально може закінчитись... викликом нечистої сили — як це сталося зі старим рекламним гаслом Pepsi у Китаї.

Одна з найпоширеніших помилок

Одна з найпоширеніших помилок - це надія на машинний переклад. Його зручно використовувати для внутрішніх документів або тимчасових рішень. Але якщо ви хочете продавати, а не смішити, — довірте ключовий контент людям. Машини не відчувають контексту, не розуміють культурних підтекстів і не можуть створити тексти, які читаються природно. До того ж, SEO-оптимізація — це не про буквальний переклад, а про знання того, які слова шукають люди у своїй мові.

Ще одна невидима пастка

Чимало компаній забувають про підписи на зображеннях, автоматичні сповіщення, кнопки, форми, політику конфіденційності. У підсумку частина сайту говорить з клієнтом однією мовою, а частина — іншою. Це не лише плутає, а й створює відчуття недбалості. Додайте сюди проблеми з відображенням тексту справа-наліво, помилковий формат дати чи валюти — і клієнт іде до конкурентів, де все виглядає логічно й знайомо.

Окремо варто згадати навігацію. Якщо мовне меню написане тільки англійською, а варіанти мов позначені прапорами — це створює ризик непорозумінь і навіть образ. Наприклад, не всі мешканці Швейцарії асоціюють себе з французьким прапором, хоча говорять французькою. Краще показувати мови їхньою власною назвою: не "German", а "Deutsch".

Найважливіше — це планування.

Успішна локалізація починається задовго до першого перекладу. Треба з’ясувати: які країни в пріоритеті? Чи є юридичні нюанси? Чи готова ваша служба підтримки до нової аудиторії? Які ключові слова шукають люди в Гамбурзі, а не в Харкові?

Ще один важливий момент — підтримка. Переклад сайту — не разова акція. Нові продукти, новини, зміни в умовах доставки — все це треба оновлювати й адаптувати. А ще — вичитувати. Орфографічна помилка в заголовку — це як пляма на сорочці на діловій зустрічі.

І нарешті, технічна частина. Іноді адаптація сайту до нової мови викликає несподівані проблеми: кнопки не вміщуються, текст розповзається, символи не відображаються. Тому до запуску варто протестувати версію сайту з "псевдоперекладом", де слова замінені набором довільних символів. Це дозволяє виявити всі слабкі місця, перш ніж побачить клієнт.

локалізація — це інвестиція, яка повертається. Вона не лише відкриває двері на нові ринки, а й формує довіру. А довіра — це те, з чого починаються продажі.

Локалізація — це інвестиція, яка повертається